Har du noen gang hørt frasen Ya Habibi eller Habibi ya nour el ayn? Habibi er et arabisk uttrykk som rett og slett betyr "min elskede", "min kjære!, "min gode venn" og brukes svært hyppig i det arabiske tale- og skriftspråket. Habibi er enten en venn, en gutt eller jente, kjæreste, mann eller kone, en slektning eller en person du er spesielt glad i. Selv om ordet "habibi" opprinnelig er maskulint og brukes for mannlige personer, blir det likevel hyppigere brukt for å henvise til en kvinne enn den kvinnelige formen "habibti".
Mann: Habibti, jeg har laget frokost til deg.
Dame: Takk habibi, det var hyggelig av deg.
Den velkjente artisten Amr Diab slapp en legendarisk låt i 1996 med tittelen "Habibi Ya Nour el Ayn" som kan oversettes til "My Darling, You Are the Glow in My Eyes". Sjekk den ut her. Jeg lover deg habibi, den er skikkelig fengende!
English
Habibi is an Arabic word that literally means "my love" and is sometimes translated as "sweetheart," "my darling," or "beloved." It is a widely known and used term in both classical and spoken Arabic across most Arab countries. Habibi can refer to a friend, a boy or girl, boyfriend or girlfriend, husband or wife, a relative, or someone familiar to you whom you hold dear in a special way.
"Habibi" is originally the male version, while the feminine form is "habibti". However, it can be used to address a person of the same gender as well.
Example:
Man: Habibiti, I made you breakfast.
Woman: Thanks, Habibi, that's so sweet.
The well-known artist Amr Diab released a legendary song in 1996 with the title "Habibi Ya Nour el Ayn" which can be directly translated to "My Darlin, You Are the Glow in My Eyes". I promise you habibi, it's super catchy! Watch it here.