Har du noen gang hørt frasen Ya Habibi eller Habibi ya nour el ayn? Habibi er et arabisk uttrykk som rett og slett betyr "min elskede", "min kjære!, "min gode venn" og brukes svært hyppig i det arabiske tale- og skriftspråket. Habibi er enten en venn, en gutt eller jente, kjæreste, mann eller kone, en slektning eller en person du er spesielt glad i. Ordet "habibi" er opprinnelig et maskulint ord i hankjønnsform, men brukes likevel hyppigere i forhold til en kvinne fremfor hunnkjønnsformen "habibti".
Eksempler:
Mann: Habibti, jeg har laget frokost til deg.
Dame: Takk habibi, det var hyggelig av deg.
Den velkjente artisten Amr Diab slapp en legendarisk låt i 1996 med tittelen "Habibi Ya Nour el Ayn" som kan oversettes til "My Darling, You Are the Glow in My Eyes". Sjekk den ut her. Jeg lover deg habibi, den er skikkelig fengende!
English
Habibi is an Arabic word that literally means "my love" - occasionally also translated as "sweetheart," "my darling," or "beloved". A famous Arabic word common between classical and spoken is used in most Arab countries. Habibi is either a friend, a boy or girl, boyfriend or girlfriend, husband or wife, a relative, or a familiar person to you whom you like in a different way. "Habibi" is originally the male version, whilst the feminine form is "habibti". Even if you call a person of the same gender, you may use it.
Examples:
Man: Habibiti, I made you breakfast.
Woman: Thanks, Habibi, that's so sweet.
The well-known artist Amr Diab released a legendary song in 1996 with the title "Habibi Ya Nour el Ayn" which can be directly translated to "My Darlin, You Are the Glow in My Eyes". I promise you habibi, it's super catchy! Watch it here.